Esti Kenan Ofri
איש שהוא עולם נעצר מאלפי מסלוליו להקשיב לבת-קול שבי שלא ידעתי שאפשר לשמעה
בהרף עין הוביל את ההמיה בטיסה אל תדר זמן אחר, אל משמעויות שלא ידעה
נחלקה בו- בזמן לכמה מקומות, בכל מקום נטעה בעומק האדמה
כאילו הייתה שם מעולם, וכבר נישאה אל הבלתי נשכח הבא
אל עוד סביבה אנושית שהיא כמו בשר מבשרה
מבינה את שפתה, מכירה בה את המקוננת
האם, או רגב אדמתה
A man, who was a world, stopped in his thousand tracks to listen to the sister sound in me, which I had thought inaudible.
In a flash, he led that murmur in flight to the frequency of a different time, to meanings she had not known.
Then did she divide into several places, in each place being planed deep in the ground.
As though she had been there forever, and already being carried to the next unforgettable,
To another human vicinity, for which she was flesh of its flesh,
Understanding her language, knowing the mourner in her,
The mother, or a clod of its earth.
Esti Kenan Ofri
(translation from Hebrew by Tania Susskind)
Esti Kenan Ofri nella parte finale di Ofaním, prima esecuzione assoluta, Prato, 25 giugno 1988, foto di Rivka Rinn (archivio privato di E. Kenan Ofri, per gentile concessione).